sexta-feira, 16 de fevereiro de 2018


A SAUDADE
Conceito: Saudade é um sentimento nostálgico e melancólico associado à recordação de pessoa ou coisa ausente, distante ou extinta, ou à ausência de coisas, prazeres e emoções experimentadas e já passadas, consideradas bens positivos e desejáveis. Saudades: Lembranças ou cumprimentos afetuosos de quem sente a ausência de outrem. Geralmente a saudade tem a ver com uma solidão. Saudade: “desejo de um bem do qual se está privado”; “lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las”. O significado de Saudade está na categoria: sentimento de mágoa e nostalgia, causado pela ausência, desaparecimento, distância ou privação de pessoas, épocas, lugares ou coisas a que se esteve afetiva e ditosamente ligado e que se desejaria voltar a ter presentes.
Etimologia: Do Latim solitas, “solidão, retiro”, de solus, “sozinho”. A palavra vem do latim "solitatem" (solidão), passando pelo galego-português "soidade", que deu origem às formas arcaicas "soidade" e "soudade", e sob influência de "saúde" e "saudar" deu-se origem à palavra saudade.
Aspectos Gerais: Esta expressão está em uso desde o século XIII, bem antes das navegações. A saudade pode ser sentida mesmo estando a curta distância dos ligados por diversos laços de afeto, amizade ou algo que o valha. Grafada em grego como λαχτάρα(laxtara). μαράζι, νοσταλγία: saudades de casa; νοσταλγία: sentir saudade; νοσταλγώ: sinto saudade de você; Μου λείπεις: tenho saudades de você.
Em 30 de janeiro celebra-se o “Dia da Saudade”.
Na gramática saudade é substantivo abstrato, tão abstrato que só existe na língua portuguesa. Os outros idiomas têm dificuldade em traduzi-la ou atribuir-lhe um significado preciso: Te extraño (castelhano), J’ai regret (francês) e Ich vermisse dish (alemão). No inglês têm-se várias tentativas: homesickness (equivalente a saudade de casa ou do país), longing e to miss (sentir falta de uma pessoa), e nostalgia (nostalgia do passado, da infância). Mas todas essas expressões estrangeiras não definem o sentimento luso-brasileiro de saudade. São apenas tentativas de determinar esse sentimento dos povos de cultura portuguesa. Essa palavra saudade não é apenas um obstáculo ou uma incompatibilidade da linguagem, mas é principalmente uma característica cultural daqueles que falam a língua portuguesa. Outras línguas podem expressar a mesma ideia de “saudade”, embora com mais de uma palavra. As línguas descrevem de forma diferente a realidade e os sentimentos. Cada povo vê os fenômenos do mundo da mesma forma que os outros, mas “interpreta” tudo isso de forma diferente, conforme as estruturas de sua cultura, ou seja, a concepção das coisas do mundo por um povo tem relação com a sua cultura e língua e é, de certa forma, refletida nesta, tanto no aspeto semântico quanto no gramatical.
No tocante ao uso de saudade, essa palavra pode aparecer tanto no singular quanto no plural, conservando o mesmo sentido, o que ocorre também com parabém, pêsame, felicitação, felicidade e outras palavras, que pouco a pouco passaram a ser usadas no plural, muito embora o singular, com o mesmo sentido, também seja correto. Essa palavra portuguesa “saudade” foi considerada o sétimo vocábulo estrangeiro mais difícil de traduzir.
O fato de uma língua não ter palavra que, por si mesma, possa traduzir-se por “saudade” não significa que o povo que a fala não conheça tal sentimento: tal conceito pode ser, nessa língua ou em outras, expresso por mais de uma palavra. Um povo pode conceber a ideia de “saudade” em combinação com outro(s) sentimento(s), do que resulta novo conceito, veiculado por uma ou mais palavras.
A capacidade de receber impressões é uma só na humanidade; não existe rigidez filológica capaz de cobrir de sombras o sentimento de uma nação.
O caráter único da palavra saudade e a impossibilidade de a traduzir em qualquer outra língua. Nenhuma palavra traduz satisfatoriamente o amálgama de sentimentos que é a saudade. Seria preciso nos outros países a elaboração de um conceito que também amalgamasse um mundo de sentimentos em apenas um termo.
Saudade: palavra de difícil tradução. Considerada a sétima palavra mais difícil de traduzir em todo o mundo. É uma palavra da cultura portuguesa que não encontra a tradução perfeita em outros idiomas. Só existe, em português, embora outros povos carreguem o mesmo sentimento que a palavra descreve.
Saudade, segundo a lenda surgiu no período dos descobrimentos e definia a solidão que sentiam, longe da sua terra e dos seus familiares. Eram atacados por uma melancolia por se sentirem tão sós e distantes dos seus.
O termo saudade gerou muitos derivados, como saudosismo, saudosista, saudoso e outros. Saudade é o amor que fica!
Podemos sentir saudades, de alguém que partiu, de uma comida que há muito não saboreamos, de uma cidade que conhecemos e que gostaríamos de voltar, de um período muito feliz de nossa existência, saudades dos filhos quando crianças, saudades dos pais que já partiram, saudade da casa onde nascemos vivemos por muito tempo...Não conhecemos a nossa verdadeira dimensão até que, pegos pela adversidade, descobrimos que somos capazes de ir muito mais além.
“O primeiro estágio de nossas existências é transitório, testador e edificativo da dignidade; o segundo estágio é eterno, galgá-lo é receber o galardão. (EM).”





Nenhum comentário:

Postar um comentário